Türkler, İslamiyet’i kabul etmeleriyle beraber bu dinin yüce kitabını öğrenme, anlama ve hayatlarına uygulama gayreti içine girmişlerdir. Bu sebeple birçok Kur’an-ı Kerim tercümesi kaleme alınmıştır. Türkçenin tarihî dönemlerinin tamamında Kur’an-ı Kerim tercümelerinin bulunduğu bilinmektedir. Bu çalışmada, ele geçen ve tespit edilen satır altı Kur’an tercümeleri, Türkçenin tarihî lehçelerine göre sınıflandırılmış; karışık dilli tercümeler için ise ayrı bir başlık açılmıştır. Araştırmada, yazmaların muhafaza edildikleri yerler, sayfa sayıları ve üzerinde ilmî yayın yapılıp yapılmadığı gibi bilgiler sunulmuş; böylece Eski Türkçeden günümüze ulaşan satır altı Kur’an-ı Kerim tercümelerinin toplu bir fotoğrafı çekilmeye çalışılmıştır. Araştırmalar neticesinde özellikle Oğuz/Osmanlı Türkçeleriyle yazılmış onlarca yeni nüsha tespit edilmiştir. Bu çalışmayla eski ve yeni bütün satır altı Kur'an-ı Kerim tercümelerinin bir arada toplu olarak görülebileceği bir kaynakça oluşturulması amaçlanmıştır.
|
When they embraced Islam, the Turks tried to learn, understand, and implement the teachings of the holy book of this religion in their lives. Accordingly, numerous translations of the Qur’an were produced. Qur’anic translations are known to have existed in all historical periods of the Turkish language. In the present study, the interlinear Qur’an translations that have been discovered and identified are classified according to the historical dialects of Turkish. On the other hand, a separate section is reserved for translations written in mixed dialects. The study provides information about subjects such as the current locations of the manuscripts, the number of pages, and whether or not any academic studies have been conducted on them. As a result, a comprehensive overview of the interlinear Qur’anic translations that have survived from Old Turkish to the present day is offered. Various studies that have been conducted in the field led to identification of tens of new manuscripts, particularly written in Oghuz/Ottoman Turkish. This study aims to provide a comprehensive bibliography where both old and newly discovered interlinear Qur’anic translations can be viewed together in one source. |
|